Lukeminen on nopeampaa kuin vapaa puhe, jolloin kuulijalla ja tulkilla on vähemmän aikaa miettiä sitä, mitä puhuja sanoo. Sävyt ja luonnollinen puherytmi vapaassa puheessa auttavat tulkkia hahmottamaan asiaa, jolloin myös tulkkaukseen tulee oikea rytmi ja kirjoitustulkkauksessa esimerkiksi välimerkit tulevat oikeisiin paikkoihin.
2. Yleiskieli on selkein vaihtoehto
Jos puhujan murre on kuulijoille tai tulkeille vieras, vaatii puheen ymmärtäminen enemmän aikaa ja aiheuttaa viivettä tulkkaukseen, ehkä myös tulkintavirheen. Jos esityksessäsi on oleellista murteellinen ilmaisu, toimita materiaali etukäteen tulkeille, jotta he voivat valmistautua.
3. Puhu rauhallisesti
Rauhallinen puhe on helpompaa tulkata. Puhu mieluummin asiakokonaisuuksia kerrallaan kuin lyhyitä lauseita. Asiakokonaisuuksien tulkkaaminen on sujuvampaa yksittäisiin lauseisiin verrattuna.
4. Puhu mikrofoniin
Tilaisuudessa saattaa olla mikrofoni, joka on liitetty äänenvahvistimeen tai induktiiviseen järjestelmään, jonka välityksellä kuulokojeen käyttäjät kuuntelevat puhettasi. Puhu mikrofoniin ja toista sinne myös mahdolliset yleisöltä tulleet kysymykset, jos niitä ei esitetty mikrofoniin puhuen. Kaikki mikrofonin ulkopuolella esitetyt puheenvuorot jäävät kuulokojeen käyttäjiltä kuulematta eikä mikrofonin puutetta korvaa kantava ääni. Mikrofonit ovat erilaisia ja tilaisuuden alussa sinulle neuvotaan tai voit kysyä, millä etäisyydellä ja korkeudella mikrofonia tulisi pitää.
5. Painota tärkeitä asioita puhuessasi
Luonnollinen puhe on miellyttävää kuunnella ja sitä täydentävät eleet, äänenpainot, sävyt ja ilmeet selkeyttävät sanomaasi ja helpottavat tulkkausta.
6. Jäsentele sanottavasi
Kerro puheenvuorosi alussa, miten esityksesi etenee. Tulkkien työtä helpottaa ennakoiminen, kun he tuntevat esityksesi rakenteen. Myös kuulijoiden on helpompi hahmottaa kokonaisuus, kun he tietävät mitä osia esitys sisältää.
7. Toimita tulkeille etukäteismateriaalia
Pyri toimittamaan tulkeille etukäteen materiaalia valmistautumista varten tai kertomaan, mistä aiheestasi voi hankkia lisätietoja (aiheesta kirjoittamasi tai jonkun muun kirjoittamat artikkelit esim. netissä, kirjallisuus). Erityisen vaikeita tulkkauksessa ovat usein vierasperäiset nimien oikeinkirjoitusasut, jonkin erityisalan termit ja lyhenteet. Tulkkien työtä helpottaa, jos voit toimittaa heille listan termeistä ja lyhenteistä etukäteen.
Tulkeilla on vaitiolovelvollisuus, eivätkä he saa kertoa ulkopuolisille etukäteen lähettämäsi materiaalin sisältöjä. Tulkkauksen päätyttyä he palauttavat saamansa materiaalin tai se hävitetään.
Jos käytät esityksessäsi videoita tai dvd-filmejä, tulisi tulkkien voida tutustua niihin etukäteen voidakseen ratkaista, miten niiden tulkkaus onnistuu parhaiten.
Tulkkauksen seuraajan kannalta on oleellista nähdä tulkkaus. Pimeässä ei viittomatulkkaus näy eikä kirjoitustulkki pysty työskentelemään. Muista myös, että tulkkauksen seuraaja ei pysty samanaikaisesti seuraamaan tulkkausta ja esitystä. Olisi parempi ensin kertoa, mitä tuleva esitys sisältää, mihin se liittyy jne. ja sen jälkeen antaa katsojalle ja kuulijalle aikaa seurata esitystä tai lukea tekstiä.
© Kuuloliitto ry









